development issues.</p><p>2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意! <br />The year 2008 has been an extraordinary year for China. The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics. I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/catastrophic">catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!</p><p>女士们、先生们、朋友们! <br />Ladies, gentlemen, and friends!</p><p>当前,国际金融危机仍在蔓延,已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来了严重影响,形势十分严峻。有效应对国际金融危机,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,事关全球发展前景,事关各国切身利益。日前,二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在华盛顿举行,会议就国际社会合作应对国际金融危机、促进世界经济发展、改革国际金融体系达成广泛共识。在这个关键时刻,世界各国应该增强信心、加强协调、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的财政和货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,尽快稳定国际金融市场,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,促进世界经济增长,维护世界各国人民共同利益。<br />Currently, the international financial crisis is spreading from local areas to the whole world, from developed countries to emerging markets and countries, from the financial field to the field of the real economy, and it has had a severe impact on the economic development and the people's livelihood in various countries around the world. The situation is very grim. Effectively dealing with the international <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/financial">financial crisis, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development bears on the prospects for global development and touches on the immediate interests of various countries. Recently, the G-20 Summit on Financial Markets and the World Economy took place in Washington DC, and the meeting reached a broad consensus on how the international community should deal with the international financial crisis, promote world economic development, and reform the international financial system. At the crucial moment, various countries in the world should enhance confidence, step up coordination and close cooperation, and quickly adopt effective measures, including all necessary financial and monetary means, to contain the expansion and spread of the financial crisis, <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/stabilize">stabilize international financial markets as soon as possible, alleviate the damage from the financial crisis on the real economy as much as possible, promote world economic growth, and safeguard the common interests of people in various countries around the world.</p><p>中国欢迎有关国家为应对这场金融危机采取的积极措施,希望能够尽快取得成效。中国在力所能及的范围内为应对国际金融危机作出了重大努力,采取了一系列举措,包括确保国内银行体系稳定、向金融市场和金融机构提供必要的流动性支持、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国将本着负责任的态度,继续同国际社会一道,加强合作,努力维护国际金融市场稳定。<br />China welcomes positive measures taken by relevant countries to deal with this financial crisis and hopes to see results soon. China has made major efforts within its ability to deal with the international financial crisis and adopted a series of measures including measures to ensure stability in the banking system in China, provide necessary liquidity support to financial markets and <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/financial">financial institutes, and coordinate and <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/cooperate">cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries. China will take a responsible attitude and continue to work with the international community to step up cooperation and strive to safeguard stability in international financial markets.</p><p>国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。要加强国际金融监管合作,增强预警和监管能力;增强国际金融机构防范金融风险的全球责任,提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权;鼓励区域金融合作,增强区域流动性互助能力;稳步推进国际货币体系多元化,增强现有国际货币体系的有效性;各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度。<br />The international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis . It should conduct necessary reform on the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/development">development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results. It should step up cooperation on international financial oversight and enhance early warning and supervisory ability; it should enhance the global responsibility of international financial institutes for guarding against financial risks and raise the representativeness and the right to be heard of developing countries in international financial institutes; it should encourage regional financial cooperation and enhance regional ability to give mutual liquidity aid; it should steadily push for diversification of the international monetary system and improve the effectiveness of the existing international monetary system; and, all types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency.</p><p>中国将继续推动建设可持续发展的世界经济体系、包容有序的国际金融体系、公正合理的国际贸易体系、公平有效的全球发展体系,坚持在实现本国发展的同时兼顾合作伙伴特别是发展中国家正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同维护世界经济安全,促进各国共同发展繁荣。<br />China will continue to promote the construction of a world economic system that promotes sustainable development, an international financial system which is inclusive and orderly, an international trade system that is unbiased and reasonable, and a fair and effective global development system. China will continue to take into account the proper concerns of partners and especially developing countries in cooperation as China brings about its development, support the international community in helping developing countries enhance their own development ability and improve their livelihood, support pushing for liberalization and convenience in trade and investment, support various countries in jointly safeguard the security of the world economy, and promote common development and prosperity of various countries.</p><p>女士们、先生们、朋友们!<br />Ladies, gentlemen, and friends!</p><p>当前,人们十分关注中国发展前景,工商界朋友们特别关心新形势下中国经济社会走向。在这里,我愿就中国未来发展向大家作一个扼要介绍。 <br />At the moment, people pay great attention to the prospects for China's development, and friends in business circles are particularly concerned about China's economic and social trends under the new situations. Here, I would like to make a brief <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/introduction">introduction on China's future development.</p><p>今年是中国改革开放30周年。30年的改革开放,给中国经济社会发展带来了前所未有的巨大成就,极大地提高了中国的经济实力、综合国力、人民生活水平。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。在前进道路上,中国将坚持贯彻落实以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,毫不动摇地坚持改革方向,继续完善社会主义市场经济体制,着力构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。中国将坚持走中国特色新型工业化道路,着力转变经济发展方式,促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变,努力建立现代产业体系。中国将坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展,推动形成城乡经济社会发展一体化新格局,推动区域协调发展。中国将坚持节约资源和保护环境的基本国策,提倡绿色生产方式和生活方式,提高资源利用效率,控制污染物排放总量,努力形成集约发展、清洁发展的国民经济体系,实现自然生态系统和社会经济系统良性循环。中国将加快推动以改善民生为重点的社会建设,着力解决好教育、就业、收入分配、社会保障、扶贫开发、医疗卫生、安全生产等方面涉及群众切身利益的问题,使全体人民共享改革发展成果。中国将坚持对外开放的基本国策,提高开放型经济水平,扩大开放领域,以更加积极的姿态参与国际经济合作。<br />This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up. Reform and opening up over the past 30 years has brought China enormous unprecedented achievements in economic and social development and significantly raised China's economic strength, comprehensive national power, and the people's standard of living. Meanwhile, we also clearly understand that China is still the largest developing country in the world, and there is still a long way to go before China realizes modernization. On the road ahead, China will uphold and carry forward the scientific development concept that is people-centred and promotes all-round, coordinated, and sustainable <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/development">development, unswervingly pursue reform, continue to improve the socialist market economic system, and apply efforts to build systems and mechanisms that are dynamic, efficient, more open, and conducive to scientific development. China will continue to follow a new path of industrialization with Chinese characteristics and expend efforts to change the modes of economic growth. China will promote the shift in economic growth from mainly relying on investment and exports to relying on consumption, investment, and exports and from mainly relying on higher consumption of resources to mainly relying on scientific and technological progress, improvement in the quality of the workforce, and management innovation, and will strive to build a modern industrial system. China will adhere to making overall plans for urban and rural development, regional development, and economic and social development, promote the forming of an integrated new setup for economic and social development in cities and villages, and advance coordinated regional development. China will uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, advocate green production means and life styles, and raise the efficiency of resource utilization. China will control the emissions of pollutants, strive to form a national economic system of intensive and clean development, and bring about a benign cycle in the natural ecological system and social and economic systems. China will expedite advancing social construction focusing on improving the people's livelihood, expend efforts to resolve issues that touch on the immediate interests of the masses in areas such as education, employment, income distribution, social security, poverty relief, medical and health care, and production safety, and have all people share the results of reform and opening up. China will uphold the basic national policy of reform and opening up, raise the level of opening the economy, broaden the field of opening up, and take part in international economic cooperation with a more positive <a href="http://dict.hjenglish.com/w/altitude">altitude</a>.</p><p>今年以来,中国积极应对国际经济环境的复杂变化和重大自然灾害的严峻挑战,及时加强宏观调控,经济保持较快增长,金融业稳健运行,经济发展的基本态势没有改变。今年1至9月,中国国内生产总值增长9.9%,投资、消费、出口三大需求增长都超过20%。但是,自9月以来,随着金融危机扩散和蔓延,中国经济发展遇到的困难日益显现,主要反映在出口增速开始下滑,工业生产和企业效益受到不同程度影响。针对这一情况,为了推动经济发展,中国政府及时加强宏观调控,决定实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求措施,决定今年中央财政增加投资1000亿元人民币,用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,预计可带动社会总投资规模4000亿元人民币。从今年第四季度到2010年底,中国用于这些领域的投资将增加4万亿元人民币。这些措施的实施,必将有力推动中国经济发展。中国经济平稳较快发展本身就是对维护国际金融稳定、促进世界经济发展的重要贡献。<br />Since this year, China has actively coped with complicated changes in the international economic environment and the severe challenges of major natural disasters and strengthened macroscopic regulation and control in a timely manner. China's economy has maintained relatively rapid growth, the financial sector has operated steadily, and the fundamentals of the Chinese economy have not changed. Between January and September of this year, China's gross domestic product grew 9.9 per cent and the three major demands of investment, consumption, and export all grew by more than 20 per cent. However, since September, with the expansion and spreading of the financial crisis, difficulties confronting China's economic development have become more and more evident, and they are mainly manifested in the fact that the growth rate of China's exports has begun to decline and industrial production and corporate profits have been adversely affected to varying degrees. In view of this situation, in order to boost economic development, the Chinese government has strengthened macroeconomic regulation and control in a timely manner, decided to follow a <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/proactive">proactive <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/fiscal">fiscal policy and a moderately relaxed monetary policy, and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and eased corporate tax burdens. Recently, the Chinese government has introduced even more effective measures to expand domestic demand and decided to invest an additional 100 billion yuan this year to expedite projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction. This is expected to generate a total of 400 billion yuan of investment nationwide. Between the fourth quarter of this year and the end of 2010, investment in these projects alone will reach nearly 4 trillion yuan. Implementation of these measures will certainly give a strong impetus to China's economic development. The steady and relatively rapid development in China's economy itself is an important contribution to safeguarding international financial stability and promoting world economic development.</p><p>女士们、先生们、朋友们!<br />Ladies, gentlemen, and friends!</p><p>作为全球最具活力和潜力的地区之一,亚太地区已成为世界经济发展的重要推动力量,在世界经济格局中作用和影响日益扩大。与此同时,世界经济形势严峻,能源安全和粮食安全问题突出,贸易保护主义抬头,生态环境恶化等问题都威胁着亚太地区经济健康稳定发展。亚太经合组织成员多样性明显,相互依存度高、互补性强,为我们深化区域合作、共同应对挑战提供了有利条件。亚太经合组织成员长期致力于实现茂物目标和推动经济技术合作,积累了丰富的合作经验,为我们加强政策协调、开展务实合作奠定了良好基础。我们应该携手努力,共同推动亚太地区经济继续向前发展。<br />As one of the regions in the world with the most vitality and potential, the Asian-Pacific region has become an important force for driving world economic development and is having a bigger role and influence in the world economic setup. At the same time, issues like the grim world economic situation, prominent problems in energy security and food security, the gaining ground of trade <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/protectionism">protectionism, and the deterioration of the ecological environment threaten the healthy and stable economic development of the Asian-Pacific region. There is <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/distinctive">distinctive diversity among APEC members and there is high dependency and strong complementary among APEC members, and this has provided favourable conditions for us to intensify regional cooperation and jointly deal with challenges. APEC members have long devoted themselves to bringing about the Bogor Goal and promoting economic and technical cooperation, accumulated rich experiences in cooperation, and laid down a good foundation for us to strengthen policy coordination and forge pragmatic cooperation. We should work together hand in hand and jointly push the economy of the Asian-Pacific region to move forward.</p><p>工商界是世界经济领域的主力军,是国际经贸关系健康稳定发展的重要推动力量。在应对国际金融危机、促进世界经济健康稳定发展方面,工商界可以发挥重要作用。世界经济发展的实践告诉我们,维护国际金融市场稳定,促进世界经济健康稳定发展,发挥好各类企业特别是跨国企业的作用十分重要。企业是要追求经济效益的,这是企业生存和发展的必然要求。同时,企业是在社会中存在和经营的,也必须考虑自身行为的社会效益和社会影响,特别是要考虑自身行为对经济安全运行和民众生活的影响。大家共同营造和维护一个良好发展环境,最终对每个企业都有利。在经济全球化深入发展的条件下,企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。企业在通过市场运作追求经济效益的同时,应该采取负责任的态度,注意互利互补,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患。各国政府要加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。<br />The business circles are the main force of the world in the economic field and are an important force to advance healthy and stable development of international economic and trade relations. In dealing with the international financial crisis and promoting healthy and stable development of the world economy, business circles can play an important role. Practice in world economic development tells us that it is extremely important to give good play to the role of various types of enterprises and specially transnational enterprises in safeguarding stability in international financial markets and promoting healthy and stable development of the world economy. Enterprises are to pursue economic results, and this is the inevitable requirement of the existence and development of enterprises. But at the same time, to exist and operate in society, enterprises must also consider the social results and social impact of their behaviour and must especially consider the impact of their behaviour on economic security and operations and the people's lives. If everyone jointly creates and safeguards a good development environment, it will be beneficial to every enterprise in the end. Under the conditions of in-depth development of economic globalization, <a href=https://www.tradesns.com/cn/tag/"http://dict.hjenglish.com/w/enterprise">enterprises should establish the concept of global responsibility, include social responsibility in their management strategy on their own, abide by the laws in the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results. As enterprises seek economic results through market operations, they should take a responsible attitude, pay attention to mutual benefits and mutual complementation, give full consideration to overall stable economic operations, and conscientiously deal with various risks and hidden worries. Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.</p><p>女士们、先生们、朋友们!<br />Ladies, gentlemen, and friends!</p><p>让我们携起手来,共同为促进亚太地区持续发展和推动建设持久和平、共同繁荣的亚太大家庭而不懈努力。 <br />Let us join hands and jointly make unremitting efforts to promote sustainable development of the Asian-Pacific region and push to build a big Asian-Pacific family of lasting peace and common prosperity.</p><p>谢谢各位。<br />Thank you.</p>" />